PF v České televizi
Moderátor: bery
- the Dark Lord
- piper
- Příspěvky: 850
- Registrován: 19.08.2005 11:39:56
- Bydliště: Turnov
No nazdar, už teď mne děsíte.
Já na to včera úplně zapoměl, ale naštěstí sjem si to nahrál na DVD abych se na to pak někdy v klidu podíval.
Přecejen The Wall s CZ-titulkama se nevidí každý den, že . . . .
Ale dost mne děsíte tou nekvalitou titulků a násilným veršováním.
Snad má duše básníkova nebue trpět přespříliš . . . .
Já na to včera úplně zapoměl, ale naštěstí sjem si to nahrál na DVD abych se na to pak někdy v klidu podíval.
Přecejen The Wall s CZ-titulkama se nevidí každý den, že . . . .
Ale dost mne děsíte tou nekvalitou titulků a násilným veršováním.
Snad má duše básníkova nebue trpět přespříliš . . . .

Vono je ve Zdi nejaky mluveny slovo, ktery potrebuje titulky? 

Naposledy upravil(a) kuba dne 25.05.2007 14:38:37, celkem upraveno 1 x.
-
- boy child
- Příspěvky: 22
- Registrován: 14.04.2007 20:53:44
- Bydliště: Zlín
- Kontaktovat uživatele:
Wall - titulky
První titulky k The Wall dělal - tuším - textař Zdeněk Borovec. Byla to ta verze, co prošla televizí a kiny v první polovině 90.let.
Neumím anglicky, nicméně ten překlad korespondoval s tím, co o Wall za ta léta vím, a dal se celkem rychle vstřebat.
Technická připomínka: titulky z principu nikdy neobsahují celé dialogy, to by nikdo neučet ...
Neumím anglicky, nicméně ten překlad korespondoval s tím, co o Wall za ta léta vím, a dal se celkem rychle vstřebat.
Technická připomínka: titulky z principu nikdy neobsahují celé dialogy, to by nikdo neučet ...
- the Dark Lord
- piper
- Příspěvky: 850
- Registrován: 19.08.2005 11:39:56
- Bydliště: Turnov
- bery
- piper
- Příspěvky: 1941
- Registrován: 28.04.2006 14:36:43
- Bydliště: Zlín, Velké Karlovice
- Kontaktovat uživatele:
Celkem mě zaráží že většině lidí se překlad nelíbil, mě se teda líbil. Tak si teď připadám že anglicky neumím ani žblebt když nejsem schopný ani dokonale porozumět The Wall..
.
DVD zstím nemám, takže nemám s čím srovnávat, když jsem na to byl v kině tak se mi překlad vůbec nelíbil, sory ale "i have become comfortably numb" si taky umím přeložit jako "stávám se příjemně otupělým", zato překlad "mám v duši klid ztratil jsem cit" se mi líbí mnohem více a rozhodně mi víc říká o čem to je.
Taky mě zaujala spousta detailů které jsem vůbec nevěděl jak přeložit, například jsem nevěděl že "toys in the attic" by se dalo přeložit jako "straší mi ve věži" (Insanity or Craziness).
Jistě nejlepší to nebylo ale mě se to líbilo (opakuju že nemám s čím srovnávat), prostě budu muset angličtinu asi ještě zatraceně dlouho studovat abych porozuměl všem slangům, frázím a metaforám...
Většinou se u takových filmů na titulky moc nedívám ale včera jsem se schválně díval a jsem navýsost spokojen. Myslím že takovou věc prostě nejde ideálně přeložit.

DVD zstím nemám, takže nemám s čím srovnávat, když jsem na to byl v kině tak se mi překlad vůbec nelíbil, sory ale "i have become comfortably numb" si taky umím přeložit jako "stávám se příjemně otupělým", zato překlad "mám v duši klid ztratil jsem cit" se mi líbí mnohem více a rozhodně mi víc říká o čem to je.
Taky mě zaujala spousta detailů které jsem vůbec nevěděl jak přeložit, například jsem nevěděl že "toys in the attic" by se dalo přeložit jako "straší mi ve věži" (Insanity or Craziness).
Jistě nejlepší to nebylo ale mě se to líbilo (opakuju že nemám s čím srovnávat), prostě budu muset angličtinu asi ještě zatraceně dlouho studovat abych porozuměl všem slangům, frázím a metaforám...
Většinou se u takových filmů na titulky moc nedívám ale včera jsem se schválně díval a jsem navýsost spokojen. Myslím že takovou věc prostě nejde ideálně přeložit.
naprostý souhlasmerhaut píše:nicméně ten překlad korespondoval s tím, co o Wall za ta léta vím, a dal se celkem rychle vstřebat.
...and after all we're only ordinary men 

- proti
- piper
- Příspěvky: 1984
- Registrován: 22.12.2006 11:59:49
- Bydliště: Tady někde
- Kontaktovat uživatele:
Taky jsem se na to dival, i kdyz jsem se sam sebe ptal, proc se na to koukam, kdyz to mam na dvd... ale asi to bylo z povinnosti
Ad preklad - ty rýmovačky se mi moc nelíbily - i když tam mel nekolik svetlich mist.
Co bych vsak vyzdvihl - tak bych hodne ocenil preklad tech nekolik mluvenych pasazi - dialogy v televizi, Pink na hristi a v tunelu. To tusim neni ani na DVD.
Mimo jine (na co si ted nevzpomennu), zaujal mne preklad z One of my turns ËNG: "in the suitcase on the left, you´ll find my favorit axe."
bylo prelozeno jako "ve skrini najdes mou oblibenou KYTARU". A to mne zaujalo. Nevim - zda je to mluva muzikantu, zda se kytara nazve sekyrou... Taky uz pred roky, kdy jsem nemel jeste ani VHS, jsem poprve "videl" stenu tak, ze mi ju kamarad prevypravel a tak trochu stvarnil (nezabudnutelny zazitek!). A uz tehdy mi rikal, ze Pink veme sekyru a rozmlati televizi. A tak jsem to mel porad "zapsany" v pameti. No jo - ale On tu televizi rozbije kytarou a ne sekyrou...
Taky mne ted zaujalo - jak postupujici stena v Empty Spaces rozbiji katedralu a z tech rozletanych kostek se postavi neco - mne to pripomina kasino v Las Vegas - zabili jsme nabozenstvi, zborili katedrali a ted se klanime penezum - pozdeji je to v AtD - What God Want, p. 3.
Na stene me bavi hrozne to, ze pokazde kdyz se na ten film divam, porad objevuji neco nove - Nevim nakolik je to mou spatnou pozorovaci schopnosti, ale je to tak.

Ad preklad - ty rýmovačky se mi moc nelíbily - i když tam mel nekolik svetlich mist.
Co bych vsak vyzdvihl - tak bych hodne ocenil preklad tech nekolik mluvenych pasazi - dialogy v televizi, Pink na hristi a v tunelu. To tusim neni ani na DVD.
Mimo jine (na co si ted nevzpomennu), zaujal mne preklad z One of my turns ËNG: "in the suitcase on the left, you´ll find my favorit axe."
bylo prelozeno jako "ve skrini najdes mou oblibenou KYTARU". A to mne zaujalo. Nevim - zda je to mluva muzikantu, zda se kytara nazve sekyrou... Taky uz pred roky, kdy jsem nemel jeste ani VHS, jsem poprve "videl" stenu tak, ze mi ju kamarad prevypravel a tak trochu stvarnil (nezabudnutelny zazitek!). A uz tehdy mi rikal, ze Pink veme sekyru a rozmlati televizi. A tak jsem to mel porad "zapsany" v pameti. No jo - ale On tu televizi rozbije kytarou a ne sekyrou...
Taky mne ted zaujalo - jak postupujici stena v Empty Spaces rozbiji katedralu a z tech rozletanych kostek se postavi neco - mne to pripomina kasino v Las Vegas - zabili jsme nabozenstvi, zborili katedrali a ted se klanime penezum - pozdeji je to v AtD - What God Want, p. 3.
Na stene me bavi hrozne to, ze pokazde kdyz se na ten film divam, porad objevuji neco nove - Nevim nakolik je to mou spatnou pozorovaci schopnosti, ale je to tak.

Tolik slz. Chladná. Miluji tě i nenávidím.
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
tak to jsme s tím věčným objevováním ve zdi stejně: já si třeba až včera všiml, že pink měl ve svém apartmá (jak za ním přišla ta holka) nejen kytary (strat + španělka), ale i jednu baskytaru - připomnělo mi to, že tím detailem roger naznačil, že je to i o něm (nejen ta scéna, ale vlastně kousek postavy pinka). alespoň takhle jsem to pochopil.
jo a vždycky mě dostane kouzelný bob hoskins, který hraje pinkova menežéra - obzvláště, když vyplivuje šampáňo a žere ten zelený ananas
jo a vždycky mě dostane kouzelný bob hoskins, který hraje pinkova menežéra - obzvláště, když vyplivuje šampáňo a žere ten zelený ananas

there´s no dark side of the moon, really. matter of fact it´s all pink.
- bery
- piper
- Příspěvky: 1941
- Registrován: 28.04.2006 14:36:43
- Bydliště: Zlín, Velké Karlovice
- Kontaktovat uživatele:
ten se mi taky líbífernetti píše:jo a vždycky mě dostane kouzelný bob hoskins, který hraje pinkova menežéra - obzvláště, když vyplivuje šampáňo a žere ten zelený ananas

A jak se v Empty Spaces zpívá "Shall we buy a new guitar?" tak v té animaci je taky baskytara
...and after all we're only ordinary men 

pánové, zajímavá debata, akorát si myslím, že to přímo do tohoto tématu nepatří. přimlouval bych se za rozdělení vlákna a přesun této překladové části do chlívečku věnovanému buď filmu "the wall" nebo by se pro toto klidně mohlo založit vlákno úplně nové (třeba určené pro ujasňování českých překladů textů nejen z the wall, ale všech floydovských)
there´s no dark side of the moon, really. matter of fact it´s all pink.
- bery
- piper
- Příspěvky: 1941
- Registrován: 28.04.2006 14:36:43
- Bydliště: Zlín, Velké Karlovice
- Kontaktovat uživatele:
debata týkající se překladu přesunuta zde:
The Wall - výklad textu: http://pinkfloyd.o106.com/forum/viewtopic.php?t=608
The Wall - výklad textu: http://pinkfloyd.o106.com/forum/viewtopic.php?t=608
...and after all we're only ordinary men 

- proti
- piper
- Příspěvky: 1984
- Registrován: 22.12.2006 11:59:49
- Bydliště: Tady někde
- Kontaktovat uživatele:
Ja jsem jen cekal, az nas Bery prestehuje.fernetti píše:pánové, zajímavá debata, akorát si myslím, že to přímo do tohoto tématu nepatří. přimlouval bych se za rozdělení vlákna a přesun této překladové části do chlívečku věnovanému buď filmu "the wall" nebo by se pro toto klidně mohlo založit vlákno úplně nové (třeba určené pro ujasňování českých překladů textů nejen z the wall, ale všech floydovských)

Tolik slz. Chladná. Miluji tě i nenávidím.
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
- the Dark Lord
- piper
- Příspěvky: 850
- Registrován: 19.08.2005 11:39:56
- Bydliště: Turnov