Jádro píše:
Nick prý řekl:
"I've just finished playing with David at his recent solo concerts and I'm about to play a show with Roger. I call myself the Henry Kissinger of Pink Floyd!
...
I'd love for it to happen again ad I really do think Pink Floyd will play together again - but it would have to be for love, not money."
Na musicserver.cz:
"Právě teď jsem hrál s Davidem a chystám se podílet
na vystoupeních Rogera Gilmoura, sám sebe proto označuji za Henryho Kissingera skupiny Pink Floyd," říká Nick s úsměvem.
...
"Doufám, že to vyjde, ta myšlenka se mi moc líbí. Ale pokud opravdu vyjedou Pink Floyd na turné, nebude to kvůli penězům,
ale kvůli pocitu," dodal Mason na otázku magazínu Daily Express.
Musicserver.cz si to na můj vkus přeložil hodně volně...
1) I'm about to play a show - tam o víc vystoupeních není ani zmínka - i když je asi pravda, že prej bude hrát v Hyde-Parku a v Magny Cours.
2) Roger Gilmour

Toho neznám
3) for love - to bych nepřeložil "kvůli pocitu", ale spíš radši doslovnějc "kvůli lásce" (asi k muzice Pink Floyd - nebo možná k lidem, fanouškům - ví jen bůh a Nick jak to myslel

)
Asi jsem hnodopich, ale druhý odstavec podle mě teda spíš znamená:
"Bych byl velmi rád, kdyby Pink Floyd spolu znovu zahráli a opravdu si myslím, že se to stane - bylo by to ale kvůli lásce (k hudbě PF, fanouškům či co - to se překládá blbě

) a ne kvůli penězům.
Jestli teda "for love, not money" není nějaká nepřeložitelná slovní hříčka:)