Bohužel to zase překládal nějaký univerzál a ne někdo, kdo se pohybuje v hudební branži, protože jinak by kupříkladu věděl, kdo to byl Gary Brooker a nepsal by hlody typu, že Procol Harum byl také nakloněný Gary Brooker, který psal recenze (str.76), věděl by, co to je Leslie box a jak funguje, z toho popisu na str. 133 by nebyl moudrý ani jeho vynálezce

Překlepy typu úmrtí Petera Wattse - 1967 namísto 1976 (str.172) ani nepočítám, to jsou prkotinky. Anebo ta scénka s Havlem. Každý ví, že tam s nimi seděl Jirka Černý a Hanzel, takže žádní ministři, bývalí rockoví kritici, ale tajemník prezidenta, ex publicista a aktivní hudební publicista. Ono to vzniklo tak, že Havel v žertu Jirku představil něco jako svého poradce pro muziku. Tyhle příběhy by český překladatel mohl znát.
Přitom metoda jak překlad doladit je triviální. Dát překlad přečíst někomu z fanoušků Pink Floyd a nějakému muzikantovi, rockerovi.