Stránka 1 z 2

Echoes (text)

Napsal: 19.03.2007 16:47:48
od eclipse
Docela by me zajimalo, jestli v textu skladby Echoes je v jistem versi "time" nebo "tide"
Jde konkretne o tuto cast:

"The echo of a distant tide/time comes willowing across the sand."
(to co mam v podpisu)

Z odposlechu to nejde poznat. Hodne zdroju uvadi "tide" (i treba pinkfloyd.cz), ale na oficialnich strankach maji "time"... coz taky neni moc duveryhodna informace jak muzeme videt na ruznych preklepech na oficialnich CD :)

Ono tam svym zpusobem pasuji obe slova do toho textu :).

Napsal: 19.03.2007 17:04:19
od fernetti
trošičku si mě rozkolísal, protože já si vždycky pobroukávám tu verzi s "time", páč "tide" mě nikdy v této pasáži nenapadá, resp. mi tam pasuje jaksi míň :)
je ale fakt, že "tide" jsem už taky někde četl...
zkusím pohledat na netu první verzi echoes,, jak je to napsané tam - je totiž dost možné, že záměna time/tide vzniká právě těmi dvěma rozdílnými verzemi...

Napsal: 19.03.2007 19:08:04
od bery
Zajímavý postřeh. Nikdy jsem neuvažoval nad tím že by tam bylo něco jiného než "time", ale "tide" tam opravdu taky sedí.
Nicméně po poslechu nekolika verzí (což ze začátku k ničemu nevedlo), jsme narazili na na verzi z Live at Pompeii kde Gilmour velmi zřetelně artikuluje "time". tak jsem zvědav jestli to někdo vyvrátí..

Napsal: 19.03.2007 22:50:53
od uživatel
100% time

Napsal: 20.03.2007 7:39:33
od eclipse
tak diky za nazory... asi tam je vazne "time"... me osobne se to tam libi vic nez "tide" :D

Napsal: 20.03.2007 17:10:18
od Harman
spíš by mě zajímaly textové rozdíly oproti echoes když to ještě bylo The Return of The Sons of Nothing. než to pojmenovali a hráli jako echoes, tak prnví sloka vystřídala několik podob

Napsal: 20.03.2007 17:30:48
od bery
nekde je tady topic s textem Return To The Sun Of Nothing

Tady je
http://pinkfloyd.o106.com/forum/viewtopic.php?t=55

Napsal: 03.10.2008 15:15:14
od fernetti
tak jsem nalezl další verzi textu k echoes: je to v insertu k japonskému Lp vydání meddle, které mi přiletělo poštou včera domů. těžko říct, kde je pravda a kde lež, ale podle mě text běžně uváděný (viz. např. pf.cz) je origo, tenhle nějaký šikmooček s pár semestry angliny jen tak narychlo spíchl podle náslechu z alba. anebo je taky všechno jinak a floydi zpívali opravdu dvě verze - na severní polokouli tu naši a na jižní tu japonskou :twisted: (to by vysvětlovalo, proč s tím textem měl rick vždycky takový problém, že jej pořád zapomínal...)

takže tady to je (čistý přepis vč. interpunkce):

Both ahead the albatross hangs motionless upon the air
And deep beneath the rollin´waves in latherings and coral caves
The echo of the distant town comes willowing across the sand
And everything is green and softening.

And no one children stood in line
And no one wears it wet or white
And something stares at something trite
And starts to climb towards the light.

Strangers passing in the street by chance to separate causes meet
And I have you and and what I see is me
Do i take you by the hand and lead you through the land
And help me understand the best I can.

No one cause is too bizzare
And no one frost has barred our eyes
No one speaks and no one tries
No one flies around the sun.

Proudness of the day it falls, upon my waking eyes
Inviting and inciting me to rise.

And through the window in the wall, comes streaming in on sunlight wings
A million bright ambassadors of morning

No one sings me lullabies
And no one makes me close my eyes
And so I throw the windows wide
And call to you across the sky.

Napsal: 03.10.2008 20:13:01
od Dave
fernetti píše:anebo je taky všechno jinak a floydi zpívali opravdu dvě verze - na severní polokouli tu naši a na jižní tu japonskou :twisted:
Není Japonsko náhodou také na severní polokouli? :wink:

Napsal: 03.10.2008 21:24:55
od Jend
Cožpak nevíš, že náš Kocour je z Kocourkova a tam mají Japonsko odjakživa za jižním polárním kruhem? :twisted:

Napsal: 03.10.2008 22:20:21
od fernetti
Dave píše:
fernetti píše:anebo je taky všechno jinak a floydi zpívali opravdu dvě verze - na severní polokouli tu naši a na jižní tu japonskou :twisted:
Není Japonsko náhodou také na severní polokouli? :wink:
my ožralí kocouři vnímáme svět jinak. to nevíš?

Napsal: 03.10.2008 22:34:35
od fernetti
btw. kdyby dave s jendem četli pořádně a nezačínali s tím hnípáním v blbostech, tak na oplátku smeč vracím krásným lobem zpět, neboť já nepsal, že japonsko je na jižní polokouli - pouze jen to, že na jižní polokouli nejspíš floydi zpívají japonsky (tedy doslova, že v japonsku anglicky a v austrálii japonsky - ať jsme přesní) úplné zmatení jest dokonáno, pointa je fuč a já se na přepisování alternativního textu echoes měl raději zvysoka vys... :evil:

Napsal: 03.10.2008 22:47:27
od Jend
No tak sorry, no... :evil:

Napsal: 03.10.2008 22:50:28
od fernetti
Jend píše:No tak sorry, no... :evil:
za trest přeložíš japonskou echoes!

(a nezkoušej mě obměkčit nebo ti napařím ještě přeložit fearless z téhož zdroje! to už ovšem budeš mít těžší, protože ti dám k dispozici jen fotku rozsypaného čaje...) :notosnad: :notosnad: :notosnad:

Napsal: 04.10.2008 9:49:25
od paulie
Podle mě je to jenom špatný přepis, hned první verš (Both ahead the albatross) mi nedává smysl. :|