Stránka 1 z 1

matilda mother

Napsal: 07.05.2007 21:16:18
od fernetti
už dlouho mi vrtalo hlavou, co PŘESNĚ měl syd na mysli názvem této písně: MATILDA MOTHER. vždycky jsem si myslel, že šlo o nějakou paní jménem matilda, ale text skladby, kde se to hemží přízračnými rytíři mi do mého pocitu nikdy moc nepasoval... ...až doteďka, kdy jsem koukal na dokument o historii tanků :)
ono totiž MATILDA je název britského tanku z 2. světové války, a MOTHER je pro změnu název prvního britského tanku "Mark", který zase válčil v první světové. takže složením těchto dvou slov, slangových názvů pro britské tanky, vytvořil syd geniální přesmyčku, která nám představuje maminku matildu, které malé dítě vypráví své vidění války, jakožto pohádky, které vlastně ani moc nerozumí (nebo naopak rozumí až moc?)

fakt mě to zjištění docela dost nakoplo, prostože podle mého názoru je to přesně ten chybějící střípek, který mi v mozaice této písničky chyběl :)

originální text je tady:


There was a King who ruled the land
His Majesty was in command
The silver eyes, the scarlet eagle
Showered silver on the people
Oh mother, tell me more
Why'd you have to leave me there
Hanging in my infant air - waiting
You only have to read the lines of scribbly black
And ev'rything shines
Across the stream with wooden shoes
Bells to tell the King the news
A thousands misty riders climb up
High and once upon a time
Wondering and dreaming
The words have different meaning
Yes they did
For all that time spent in the room
The doll's house, darkness, old perfume
And fairly stories held me high
On clouds of sunlight floating by
Oh oh mother
Tell me more
Tell me more


a něco o těchto tancích je tady: http://en.wikipedia.org/wiki/Matilda_tank a http://en.wikipedia.org/wiki/Mark_I_(tank)

Napsal: 07.05.2007 23:16:20
od the Dark Lord
Geniální . . . .
Někdy mi prostě některé věci nedocházeli a já se radši nechal unášet kuzelností textu i skladby . . . .

Mimochodem Matilda Mother patří k jedněm z mých nejoblíbenějších PF skladbám a její text byl jeden z prvních, které jsem se naučil nazpaměť
(moc jich, pravda, ale stejně neumim)

Jen oddatek: nemá tam být For all the time spent in this room

Napsal: 08.05.2007 15:01:04
od kuba
Ja bych zas rek, ze tam bude "that room", mozna "the" ale "this" tam rozhodne neslysim (pokud me pamet neklame ;) ).

Nejsem zadnej koumak, ale pripada mi to s tema tankama uz takovy moc komplikovany, spis Watersovsky nez Barrettovsky, jestli mi rozumite.

Napsal: 08.05.2007 22:34:28
od the Dark Lord
Taky mne to napadlo, ale co my můžeme vědět, co se honilo v hlavě bláznivého démanta . . . .

Ale přesto - Roger by ty tanky tak neskrýval ale naopak by se s tim vytasil napřímo (When the Tigers Broke Free)
Tohle je naopak pohádkově převyprávěný, což jestli se nepletu je Barretovský . . . .


Jinak jo, má tam být that a ne this.
This mam v textu já (tak trošku jsem si vypůjčil od Sida do vlastní básničky)

Napsal: 09.05.2007 7:11:18
od proti
"The words have different meaning
Yes they did."

No jo... ale ktery ten vyznam je ten spravny... :-k
Nebo oba?
... jednou se na to Syda zeptam...

Napsal: 09.05.2007 15:22:36
od the Dark Lord
proti píše:"The words have different meaning
Yes they did."

No jo... ale ktery ten vyznam je ten spravny... :-k
Nebo oba?
... jednou se na to Syda zeptam...
Fajn, ale ne že mne pak budeš v noci chodit strašit, abys mi řek, cos vypátral . . . .

Napsal: 10.05.2007 6:39:20
od proti
the Dark Lord píše: Fajn, ale ne že mne pak budeš v noci chodit strašit, abys mi řek, cos vypátral . . . .
Neboj, prijdeme se Sydem spolecne... :twisted: