The Wall - výklad textu
Moderátor: bery
- proti
- piper
- Příspěvky: 1983
- Registrován: 22.12.2006 11:59:49
- Bydliště: Tady někde
- Kontaktovat uživatele:
FleetingGlimpse píše:Ale 'space cadet' popisuje imho divaka, nikoli Rogera.proti píše:bery píše:člověk nižší inteligence. Nebo možná i tak trochu feťák.
Nikdy jsem to neprekladal - Osobne jsem slovni spojeni "space kadet" chapal ve smyslu, jakym zpusobem Rockovou / popovou hvezdu vidi radovi divaci - tj. Jackson is god, Gilmour is god, Waters is god... - zjevi se a holky placou, kvili, a tak...
...a pak tam pride Geldof a vytmavi jim to
Podle mne - ve smyslu textu prave Rogera - tj. toho co stoji na podiu...
So ya...
Thought ya...
Might like to go to the show
To feel the warm thrill of confusion
That space cadet glow
Myslel sis, ze pujdes na show, aby jsi pocítil to hřející vzrušující zmatení (?), které vyzařuje space cadet - tj. ten co je na podiu... aspoň tak jsem tomu vzdy rozumel ja...
Tolik slz. Chladná. Miluji tě i nenávidím.
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
- FleetingGlimpse
- piper
- Příspěvky: 489
- Registrován: 21.08.2005 21:59:10
- Bydliště: Trutnov
- Kontaktovat uživatele:
Je to jen muj nazor, mozna uplne zcestny, jen jsem to doted tak chapal Bral jsem to tak, ze tim Roger narazi na otupely dav lidi, kteri bez premysleni berou za vlastni to, co jim Pink predklada a nejde ani tak o hudbu, ale o uctivani. Snadna manipulace davem, demagogie, to je to, co za tim citim ja.bery píše:FleetingGlimpse to pěkně vysvětlil, ale teď mě trochu zaskočil sd tím že space cadet nemá být onen performer (jakože Pink)?
The sun is the same in a relative way but you're older,
shorter of breath and one day closer to death
shorter of breath and one day closer to death
- Kwisatz Haderach
- seer of visions
- Příspěvky: 112
- Registrován: 06.02.2007 12:15:32
- Bydliště: Brno-Bohunice
To já taky, ale pokud je space cadet ten fanoušek, co je pořád mimo, tak je to možna ve smyslu ,,abys pocítil to hřející vzrušující zmatení které vyzařuje space cadet", tzn. atmosféra v publiku mezi lidmi...proti píše:FleetingGlimpse píše:Ale 'space cadet' popisuje imho divaka, nikoli Rogera.proti píše:
Nikdy jsem to neprekladal - Osobne jsem slovni spojeni "space kadet" chapal ve smyslu, jakym zpusobem Rockovou / popovou hvezdu vidi radovi divaci - tj. Jackson is god, Gilmour is god, Waters is god... - zjevi se a holky placou, kvili, a tak...
...a pak tam pride Geldof a vytmavi jim to
Podle mne - ve smyslu textu prave Rogera - tj. toho co stoji na podiu...
So ya...
Thought ya...
Might like to go to the show
To feel the warm thrill of confusion
That space cadet glow
Myslel sis, ze pujdes na show, aby jsi pocítil to hřející vzrušující zmatení (?), které vyzařuje space cadet - tj. ten co je na podiu... aspoň tak jsem tomu vzdy rozumel ja...
- proti
- piper
- Příspěvky: 1983
- Registrován: 22.12.2006 11:59:49
- Bydliště: Tady někde
- Kontaktovat uživatele:
"Ten na podiu" rika "tomu co je v davu" pod podiem - Ty (pod podiem) jsi si myslel, ze pujdes na show a uvidis ... - chces videt toho "co je na podiu" - Pinka.
je to podle mne jasny...
je to podle mne jasny...
Naposledy upravil(a) proti dne 28.05.2007 11:57:26, celkem upraveno 3 x.
Tolik slz. Chladná. Miluji tě i nenávidím.
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
- FleetingGlimpse
- piper
- Příspěvky: 489
- Registrován: 21.08.2005 21:59:10
- Bydliště: Trutnov
- Kontaktovat uživatele:
Space cadet bude skutecne asi o Pinkovi, mne to spis rozhodlo to 'glow', 'that' patri ke 'confusion' a ne k 'space cadet'.bery píše:Přikláním se k tomu že space cadet mám být Pink.
protože se tam mluví So ya, thought you takže druhá osoba, space cadet je ale THAT space cadet.
The sun is the same in a relative way but you're older,
shorter of breath and one day closer to death
shorter of breath and one day closer to death
- the Dark Lord
- piper
- Příspěvky: 850
- Registrován: 19.08.2005 11:39:56
- Bydliště: Turnov
Já to vždycky vnímal jako že to space cadet se vztahuje na publikum a jejich pocity
glow - být rozpálený (vztekem ap., přenese
glow - být rozžhavený (kov s pece)
glow - zápal (přen.)
glow - žár (roztaveného kovu, tez i přen.)
glow - horlivost
glow - pocit uspokojení (vnitřního)
glow - žhnout
glow - vzrušení (mocné)
glow - sálat
glow - planout
glow - plamen
glow - doutnavý výboj
glow - horko
glow - hořet
glow - mdle svítit
glow - mocné vzrušení
glow - plamen nadšení
glow - pocit blaha
glow - rdít se
glow - ruměnec (svěží)
glow - svítit
glow - tělesné teplo
glow - zářit (přen.)
glow - zrudnout
glow - žhavení
glow - žhnutí
glow - být rozpálený (vztekem ap., přenese
glow - být rozžhavený (kov s pece)
glow - zápal (přen.)
glow - žár (roztaveného kovu, tez i přen.)
glow - horlivost
glow - pocit uspokojení (vnitřního)
glow - žhnout
glow - vzrušení (mocné)
glow - sálat
glow - planout
glow - plamen
glow - doutnavý výboj
glow - horko
glow - hořet
glow - mdle svítit
glow - mocné vzrušení
glow - plamen nadšení
glow - pocit blaha
glow - rdít se
glow - ruměnec (svěží)
glow - svítit
glow - tělesné teplo
glow - zářit (přen.)
glow - zrudnout
glow - žhavení
glow - žhnutí
vložím svou angličtinářskou špetku, ikdyž nevím esi to tu už někdo nezmiňoval
řekl bych že je to: to feel the warm thrill of confusion, to feel that space cadet glow
tím myslím smysl té věty, jinak by muselo být za space cadet glows. jakože necítit warm thrill of con.. kterou vyzařuje space cadet, ale pocítit wart thrill of confusion a taky pocítit space cadet glow.
de to pochopit?
řekl bych že je to: to feel the warm thrill of confusion, to feel that space cadet glow
tím myslím smysl té věty, jinak by muselo být za space cadet glows. jakože necítit warm thrill of con.. kterou vyzařuje space cadet, ale pocítit wart thrill of confusion a taky pocítit space cadet glow.
de to pochopit?
- proti
- piper
- Příspěvky: 1983
- Registrován: 22.12.2006 11:59:49
- Bydliště: Tady někde
- Kontaktovat uživatele:
Myslim, ze meditovat nad vyznamem jednotliovych slov moc nema vyznam, protoze je to jen cast textu. Tj. lepsi a jasnejsi by bylo bavit se o CELKOVEM prekladu celeho textu:
takze muj preklad: (pozor - nemam basnicke strevo!!!)
In the Flesh? (Pink rika: "... "
So ya..._______________________________________Takže ty (tj. divak)
Thought ya...___________________________________Jsi si myslel
Might like to go to the show_______________________že bys rád zašel na představení / koncert / show
To feel the warm thrill of confusion__________________abys pocítil hřejivé vzrušení vřavy,
That space cadet glow___________________________tu zář chlápka z vesmíru. ("chlápek z vesmíru" - smysl - viď výše)
Tell me is something eluding you, sunshine?__________řekni mi, je neco, co tě přesahuje / ti uniká?
Is this not what you expected to see?_______________Není to přesně to, co jsi chtěl vidět?
If you wanna find out what's behind these cold eyes___Když chceš najít, co je za těmito studenýma očima
You'll just have to claw your way through this disguise_Musíš si proškrábat svou vlastní cestu přes tuto masku.
Nejsem basnik, neumim moc anglicky (ani cesky ), takze - brat s rezervou.
takze muj preklad: (pozor - nemam basnicke strevo!!!)
In the Flesh? (Pink rika: "... "
So ya..._______________________________________Takže ty (tj. divak)
Thought ya...___________________________________Jsi si myslel
Might like to go to the show_______________________že bys rád zašel na představení / koncert / show
To feel the warm thrill of confusion__________________abys pocítil hřejivé vzrušení vřavy,
That space cadet glow___________________________tu zář chlápka z vesmíru. ("chlápek z vesmíru" - smysl - viď výše)
Tell me is something eluding you, sunshine?__________řekni mi, je neco, co tě přesahuje / ti uniká?
Is this not what you expected to see?_______________Není to přesně to, co jsi chtěl vidět?
If you wanna find out what's behind these cold eyes___Když chceš najít, co je za těmito studenýma očima
You'll just have to claw your way through this disguise_Musíš si proškrábat svou vlastní cestu přes tuto masku.
Nejsem basnik, neumim moc anglicky (ani cesky ), takze - brat s rezervou.
Tolik slz. Chladná. Miluji tě i nenávidím.
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
- Kwisatz Haderach
- seer of visions
- Příspěvky: 112
- Registrován: 06.02.2007 12:15:32
- Bydliště: Brno-Bohunice
Můj překlad:
,,That" se vztahuje k tomu confusion, je to vedlejší věta přívlastková. Studuju angličtinu, takže tyhle významy v písních mě fakt baví překládatIn the Flesh? (Pink rika: "... "
So ya..._______________________________________Takže ty (tj. divak)
Thought ya...___________________________________Jsi si myslel
Might like to go to the show_______________________že bys rád zašel na představení / koncert / show
To feel the warm thrill of confusion__________________abys pocítil hřejivé vzrušení ze zmatení,
That space cadet glow___________________________kterou vyzařuje chlápek z vesmíru
Tell me is something eluding you, sunshine?__________řekni mi, je neco, co ti uniká, sluníčko?
Is this not what you expected to see?_______________Není to přesně to, co jsi chtěl vidět?
If you wanna find out what's behind these cold eyes___Když chceš najít, co je za těmito studenýma očima
You'll just have to claw your way through this disguise_Budeš se muset prodrat přes tuhle přetvářku
- proti
- piper
- Příspěvky: 1983
- Registrován: 22.12.2006 11:59:49
- Bydliště: Tady někde
- Kontaktovat uživatele:
Rikam - lepsi je prelozit celek nez jedno slovo. Jak bys to prelozil cele?Kwisatz Haderach píše:"That" se vztahuje k tomu confusion, je to vedlejší věta přívlastková. Studuju angličtinu, takže tyhle významy v písních mě fakt baví překládat
EDIT: Ach so... az ted jsem si vsiml, ze jsi ty slova upravil v ramci "citace" - tj. uz to nebyla citace....
vyzařuje - to by tam muselo byt "glows", ne?
Nemam ted po ruce original booklet k CD, resp. nahravku, abych to mohl posoudit - ale pokud jsem to nasel na internetu, tak tam porad bylo "glow" a ne "glows".
Naposledy upravil(a) proti dne 28.05.2007 13:08:29, celkem upraveno 4 x.
Tolik slz. Chladná. Miluji tě i nenávidím.
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
jenomže to ztroskotává na nezměněném tvaru prostého přítomného času ve třetí osobě slovesa "glow". ledaže by byla nějaká výjimkaKwisatz Haderach píše:Můj překlad:,,That" se vztahuje k tomu confusion, je to vedlejší věta přívlastková. Studuju angličtinu, takže tyhle významy v písních mě fakt baví překládatIn the Flesh? (Pink rika: "... "
So ya..._______________________________________Takže ty (tj. divak)
Thought ya...___________________________________Jsi si myslel
Might like to go to the show_______________________že bys rád zašel na představení / koncert / show
To feel the warm thrill of confusion__________________abys pocítil hřejivé vzrušení ze zmatení,
That space cadet glow___________________________kterou vyzařuje chlápek z vesmíru
Tell me is something eluding you, sunshine?__________řekni mi, je neco, co ti uniká, sluníčko?
Is this not what you expected to see?_______________Není to přesně to, co jsi chtěl vidět?
If you wanna find out what's behind these cold eyes___Když chceš najít, co je za těmito studenýma očima
You'll just have to claw your way through this disguise_Budeš se muset prodrat přes tuhle přetvářku
- proti
- piper
- Příspěvky: 1983
- Registrován: 22.12.2006 11:59:49
- Bydliště: Tady někde
- Kontaktovat uživatele:
Asi tak nejak - proto jsem usoudil, ze to glow je spis podstatny jmeno, nez sloveso, protoze jinak by to muselo byt "glows"skypekai píše: jenomže to ztroskotává na nezměněném tvaru prostého přítomného času ve třetí osobě slovesa "glow". ledaže by byla nějaká výjimka
Tolik slz. Chladná. Miluji tě i nenávidím.
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)
Nadřazenost i svoboda. Turistika i drancování.
Deutschland nad námi všemi! Je to štěstí nebo prokletí?
Deutschland! Jste zapomnění nebo je to požehnání?
(Rammstein, Deutschland, Radio Tapok – cover)