Nene, na glow/glows to neztroskotává. Tvoje verze, že se tato věta nevztahuje k tomu ,,confusion" by musela totiž rovněž obsahovat ,,glowS", jakožto 3. osobu.skypekai píše: jenomže to ztroskotává na nezměněném tvaru prostého přítomného času ve třetí osobě slovesa "glow". ledaže by byla nějaká výjimka
Je zde však tvar ,,glow", tuto ,,chybu" si můžeme vysvětlit velice prozaickým a častým důvodem v anglických textem a to je, že to prostě lépe zní
Není to poprvé, kdy je v písní vypuštěno ono ,,s"
Jo a řekl bych, že druhý důvod k verzi, že ,,that" se vztahuje k ,,confusion" je právě to ,,that." Kdyby to bylo tak, jak říkáš, tak by se tam spíše určitě použilo ,,this"(...this space cadet glow), takhle je tam ,,that" jakožto vztažné zájmeno místo ,,which".
Ufff, snad se v tom dá orientovat
EDIT: Aha, omlouvám se, taky by se to ,,glow" dalo brát jako podstatné jméno, takhle jsem nad tím neuvažoval. Přesto si stojím za tím, že je to sloveso s vypuštěným ,,S", ono jako podstatné jméno ani nezapadá sémanticky do té věty.